Danish translation, cross-cultural adaptation, and electronic migration of the World Endometriosis Research Foundation Endometriosis Phenome and Biobanking Harmonisation Project Endometriosis Patient Questionnaire
Publikation: Bidrag til tidsskrift › Tidsskriftartikel › Forskning › fagfællebedømt
Standard
Danish translation, cross-cultural adaptation, and electronic migration of the World Endometriosis Research Foundation Endometriosis Phenome and Biobanking Harmonisation Project Endometriosis Patient Questionnaire. / Thomsen, Line Holdgaard; Vexø, Laura Emilie; Schnack, Tine Henrichsen; Hansen, Karina Ejgaard; Forman, Axel; Hartwell, Dorthe; Nielsen, Henriette Svarre; Hummelshoj, Lone; Nyegaard, Mette; Madsen, Mette Elkjær.
I: Frontiers in Global Women's Health, Bind 4, 1102006, 2023.Publikation: Bidrag til tidsskrift › Tidsskriftartikel › Forskning › fagfællebedømt
Harvard
APA
Vancouver
Author
Bibtex
}
RIS
TY - JOUR
T1 - Danish translation, cross-cultural adaptation, and electronic migration of the World Endometriosis Research Foundation Endometriosis Phenome and Biobanking Harmonisation Project Endometriosis Patient Questionnaire
AU - Thomsen, Line Holdgaard
AU - Vexø, Laura Emilie
AU - Schnack, Tine Henrichsen
AU - Hansen, Karina Ejgaard
AU - Forman, Axel
AU - Hartwell, Dorthe
AU - Nielsen, Henriette Svarre
AU - Hummelshoj, Lone
AU - Nyegaard, Mette
AU - Madsen, Mette Elkjær
N1 - Publisher Copyright: 2023 Thomsen, Vexø, Schnack, Hansen, Forman, Hartwell, Nielsen, Hummelshoj, Nyegaard and Madsen.
PY - 2023
Y1 - 2023
N2 - Objectives: This study aims to translate and cross-culturally adapt the standard version of the World Endometriosis Research Foundation (WERF) EPHect Endometriosis Patient Questionnaire (EPQ) into Danish and to ensure equivalence of a Danish electronic version. Methods: The translation, cultural adaption, and electronic migration followed recommendations from the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) and the Critical Path Institute. Ten women with endometriosis were enrolled for cognitive debriefing of the paper version (pEPQ) after translation and back translation. The questionnaire was then migrated into an electronic version (eEPQ) and subsequently tested for usability and measurement equivalence by five women with endometriosis. Results: Cross-cultural alterations were needed for medical terms, response options for ethnicity, the educational system, and measurement units. Thirteen questions were altered after back translation, while 21 underwent minor changes after cognitive debriefing. After testing the eEPQ, 13 questions were altered. Questions tested for measurement equivalence across the two modes of administration were found comparable. The median time-to-complete the pEPQ and eEPQ was 62 min (range: 29–110) and 63 min (range: 31–88), respectively. General comments included the questionnaire being relevant but long and repetitive. Conclusions: We find the the Danish pEPQ and eEPQ similar and comparable to the original English instrument. However, attention must be drawn to questions regarding measurement units, ethnicity, and educational systems before cross-country comparison. The Danish pEPQ and eEPQ are suitable for obtaining subjective data on women with endometriosis.
AB - Objectives: This study aims to translate and cross-culturally adapt the standard version of the World Endometriosis Research Foundation (WERF) EPHect Endometriosis Patient Questionnaire (EPQ) into Danish and to ensure equivalence of a Danish electronic version. Methods: The translation, cultural adaption, and electronic migration followed recommendations from the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) and the Critical Path Institute. Ten women with endometriosis were enrolled for cognitive debriefing of the paper version (pEPQ) after translation and back translation. The questionnaire was then migrated into an electronic version (eEPQ) and subsequently tested for usability and measurement equivalence by five women with endometriosis. Results: Cross-cultural alterations were needed for medical terms, response options for ethnicity, the educational system, and measurement units. Thirteen questions were altered after back translation, while 21 underwent minor changes after cognitive debriefing. After testing the eEPQ, 13 questions were altered. Questions tested for measurement equivalence across the two modes of administration were found comparable. The median time-to-complete the pEPQ and eEPQ was 62 min (range: 29–110) and 63 min (range: 31–88), respectively. General comments included the questionnaire being relevant but long and repetitive. Conclusions: We find the the Danish pEPQ and eEPQ similar and comparable to the original English instrument. However, attention must be drawn to questions regarding measurement units, ethnicity, and educational systems before cross-country comparison. The Danish pEPQ and eEPQ are suitable for obtaining subjective data on women with endometriosis.
KW - cross-cultural adaptation
KW - Danish
KW - eletronic migration
KW - endometriosis
KW - EPHect EPQ
KW - questionnaire
KW - translation
KW - validation
U2 - 10.3389/fgwh.2023.1102006
DO - 10.3389/fgwh.2023.1102006
M3 - Journal article
C2 - 36994241
AN - SCOPUS:85159912502
VL - 4
JO - Frontiers in Global Women's Health
JF - Frontiers in Global Women's Health
SN - 2673-5059
M1 - 1102006
ER -
ID: 363280405