Adapting the Geriatric Institutional Assessment Profile for different countries and languages: A multi-language translation and content validation study

Publikation: Bidrag til tidsskriftTidsskriftartikelForskningfagfællebedømt

Standard

Adapting the Geriatric Institutional Assessment Profile for different countries and languages : A multi-language translation and content validation study. / Zisberg, Anna; Lickiewicz, Jakub; Rogozinski, Amos; Hahn, Sabine; Mabire, Cedric; Gentizon, Jenny; Malinowska-Lipień, Iwona; Bilgin, Hulya; Tulek, Zeliha; Pedersen, Mette Merete; Andersen, Ove; Mayer, Hanna; Schönfelder, Birgit; Gillis, Katrin; Gilmartin, Mattia J.; Squires, Allison.

I: International Journal of Nursing Studies, Bind 134, 104283, 2022.

Publikation: Bidrag til tidsskriftTidsskriftartikelForskningfagfællebedømt

Harvard

Zisberg, A, Lickiewicz, J, Rogozinski, A, Hahn, S, Mabire, C, Gentizon, J, Malinowska-Lipień, I, Bilgin, H, Tulek, Z, Pedersen, MM, Andersen, O, Mayer, H, Schönfelder, B, Gillis, K, Gilmartin, MJ & Squires, A 2022, 'Adapting the Geriatric Institutional Assessment Profile for different countries and languages: A multi-language translation and content validation study', International Journal of Nursing Studies, bind 134, 104283. https://doi.org/10.1016/j.ijnurstu.2022.104283

APA

Zisberg, A., Lickiewicz, J., Rogozinski, A., Hahn, S., Mabire, C., Gentizon, J., Malinowska-Lipień, I., Bilgin, H., Tulek, Z., Pedersen, M. M., Andersen, O., Mayer, H., Schönfelder, B., Gillis, K., Gilmartin, M. J., & Squires, A. (2022). Adapting the Geriatric Institutional Assessment Profile for different countries and languages: A multi-language translation and content validation study. International Journal of Nursing Studies, 134, [104283]. https://doi.org/10.1016/j.ijnurstu.2022.104283

Vancouver

Zisberg A, Lickiewicz J, Rogozinski A, Hahn S, Mabire C, Gentizon J o.a. Adapting the Geriatric Institutional Assessment Profile for different countries and languages: A multi-language translation and content validation study. International Journal of Nursing Studies. 2022;134. 104283. https://doi.org/10.1016/j.ijnurstu.2022.104283

Author

Zisberg, Anna ; Lickiewicz, Jakub ; Rogozinski, Amos ; Hahn, Sabine ; Mabire, Cedric ; Gentizon, Jenny ; Malinowska-Lipień, Iwona ; Bilgin, Hulya ; Tulek, Zeliha ; Pedersen, Mette Merete ; Andersen, Ove ; Mayer, Hanna ; Schönfelder, Birgit ; Gillis, Katrin ; Gilmartin, Mattia J. ; Squires, Allison. / Adapting the Geriatric Institutional Assessment Profile for different countries and languages : A multi-language translation and content validation study. I: International Journal of Nursing Studies. 2022 ; Bind 134.

Bibtex

@article{1d4ca39880284190a6189dc09bc36baa,
title = "Adapting the Geriatric Institutional Assessment Profile for different countries and languages: A multi-language translation and content validation study",
abstract = "Background: Hospitalization can be hazardous for older people, but most hospitals in Europe are not prepared to meet the unique needs of older adult inpatients. Adaptations of the physical environment, care processes, and staff knowledge and skills in geriatric care are essential to improve the quality of care for older people. An assessment of baseline organizational approaches to older adult care is an important first step toward recognizing the challenges organizations face when delivering acute care services to older adults and attempting to improve them. The Geriatric Institutional Assessment Profile could be a promising tool for this endeavor. Objectives: To describe a systematic process implemented across seven countries and languages that sought to develop valid and culturally-appropriate translations of the Geriatric Institutional Assessment Profile. Design: Cross-cultural instrument translation and content validation study. Setting and participants: Expert review panels comprised of 68 practicing nurses from seven European or EU associated countries (Austria (German), Belgium (Dutch), Denmark (Danish), Israel (Hebrew), Poland (Polish), Switzerland (German, French), and Turkey (Turkish)) evaluated cross-cultural relevance, including translation, of the Geriatric Institutional Assessment Profile. Method: A systematic approach to translating and validating a cross-cultural survey instrument, including back-to-back translation, adaptation, and evaluation of content validity using content validity indexing (CVI) techniques for each country and language, assessing translation and relevance content validity separately. The item, subscale and domain content validity index scores were calculated and adjusted for chance agreement among raters for all parts of the Geriatric Institutional Assessment Profile: the four subscales of geriatric care environment, the general knowledge about older adults subscale, and the clinical geriatric knowledge subscale. Consensus discussions among the raters then finalized translations. Results: CVI scores for relevance and translation were all in the “good” to “excellent” range. The geriatric care environment scale's CVI scores were 0.84 to 0.94 for relevance and 0.82 to 0.98 for translation. The clinical geriatric knowledge subscale's CVI scores were 0.83 to 0.97 for relevance and 0.94 to 0.98 for translation. The general knowledge about older adults subscale received high translation agreement (0.93 to 0.99) but slightly lower scores for relevance, ranging from 0.46 to 0.94. Conclusion: Study results provided preliminary evidence of the applicability and validity of a multi-factor measure of age-friendly care in diverse health care systems, in German, Dutch, Danish, Hebrew, Polish, French, and Turkish languages.",
keywords = "Aging, Content validity indexing, Cross-cultural instrument adaptation, Geriatric health services, Geriatric Institutional Assessment Profile, Nurses Improving Care for Healthsystem Elders, Quality improvement, Quality of health care",
author = "Anna Zisberg and Jakub Lickiewicz and Amos Rogozinski and Sabine Hahn and Cedric Mabire and Jenny Gentizon and Iwona Malinowska-Lipie{\'n} and Hulya Bilgin and Zeliha Tulek and Pedersen, {Mette Merete} and Ove Andersen and Hanna Mayer and Birgit Sch{\"o}nfelder and Katrin Gillis and Gilmartin, {Mattia J.} and Allison Squires",
note = "Publisher Copyright: {\textcopyright} 2022 Elsevier Ltd",
year = "2022",
doi = "10.1016/j.ijnurstu.2022.104283",
language = "English",
volume = "134",
journal = "Nursing",
issn = "0020-7489",
publisher = "Elsevier",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Adapting the Geriatric Institutional Assessment Profile for different countries and languages

T2 - A multi-language translation and content validation study

AU - Zisberg, Anna

AU - Lickiewicz, Jakub

AU - Rogozinski, Amos

AU - Hahn, Sabine

AU - Mabire, Cedric

AU - Gentizon, Jenny

AU - Malinowska-Lipień, Iwona

AU - Bilgin, Hulya

AU - Tulek, Zeliha

AU - Pedersen, Mette Merete

AU - Andersen, Ove

AU - Mayer, Hanna

AU - Schönfelder, Birgit

AU - Gillis, Katrin

AU - Gilmartin, Mattia J.

AU - Squires, Allison

N1 - Publisher Copyright: © 2022 Elsevier Ltd

PY - 2022

Y1 - 2022

N2 - Background: Hospitalization can be hazardous for older people, but most hospitals in Europe are not prepared to meet the unique needs of older adult inpatients. Adaptations of the physical environment, care processes, and staff knowledge and skills in geriatric care are essential to improve the quality of care for older people. An assessment of baseline organizational approaches to older adult care is an important first step toward recognizing the challenges organizations face when delivering acute care services to older adults and attempting to improve them. The Geriatric Institutional Assessment Profile could be a promising tool for this endeavor. Objectives: To describe a systematic process implemented across seven countries and languages that sought to develop valid and culturally-appropriate translations of the Geriatric Institutional Assessment Profile. Design: Cross-cultural instrument translation and content validation study. Setting and participants: Expert review panels comprised of 68 practicing nurses from seven European or EU associated countries (Austria (German), Belgium (Dutch), Denmark (Danish), Israel (Hebrew), Poland (Polish), Switzerland (German, French), and Turkey (Turkish)) evaluated cross-cultural relevance, including translation, of the Geriatric Institutional Assessment Profile. Method: A systematic approach to translating and validating a cross-cultural survey instrument, including back-to-back translation, adaptation, and evaluation of content validity using content validity indexing (CVI) techniques for each country and language, assessing translation and relevance content validity separately. The item, subscale and domain content validity index scores were calculated and adjusted for chance agreement among raters for all parts of the Geriatric Institutional Assessment Profile: the four subscales of geriatric care environment, the general knowledge about older adults subscale, and the clinical geriatric knowledge subscale. Consensus discussions among the raters then finalized translations. Results: CVI scores for relevance and translation were all in the “good” to “excellent” range. The geriatric care environment scale's CVI scores were 0.84 to 0.94 for relevance and 0.82 to 0.98 for translation. The clinical geriatric knowledge subscale's CVI scores were 0.83 to 0.97 for relevance and 0.94 to 0.98 for translation. The general knowledge about older adults subscale received high translation agreement (0.93 to 0.99) but slightly lower scores for relevance, ranging from 0.46 to 0.94. Conclusion: Study results provided preliminary evidence of the applicability and validity of a multi-factor measure of age-friendly care in diverse health care systems, in German, Dutch, Danish, Hebrew, Polish, French, and Turkish languages.

AB - Background: Hospitalization can be hazardous for older people, but most hospitals in Europe are not prepared to meet the unique needs of older adult inpatients. Adaptations of the physical environment, care processes, and staff knowledge and skills in geriatric care are essential to improve the quality of care for older people. An assessment of baseline organizational approaches to older adult care is an important first step toward recognizing the challenges organizations face when delivering acute care services to older adults and attempting to improve them. The Geriatric Institutional Assessment Profile could be a promising tool for this endeavor. Objectives: To describe a systematic process implemented across seven countries and languages that sought to develop valid and culturally-appropriate translations of the Geriatric Institutional Assessment Profile. Design: Cross-cultural instrument translation and content validation study. Setting and participants: Expert review panels comprised of 68 practicing nurses from seven European or EU associated countries (Austria (German), Belgium (Dutch), Denmark (Danish), Israel (Hebrew), Poland (Polish), Switzerland (German, French), and Turkey (Turkish)) evaluated cross-cultural relevance, including translation, of the Geriatric Institutional Assessment Profile. Method: A systematic approach to translating and validating a cross-cultural survey instrument, including back-to-back translation, adaptation, and evaluation of content validity using content validity indexing (CVI) techniques for each country and language, assessing translation and relevance content validity separately. The item, subscale and domain content validity index scores were calculated and adjusted for chance agreement among raters for all parts of the Geriatric Institutional Assessment Profile: the four subscales of geriatric care environment, the general knowledge about older adults subscale, and the clinical geriatric knowledge subscale. Consensus discussions among the raters then finalized translations. Results: CVI scores for relevance and translation were all in the “good” to “excellent” range. The geriatric care environment scale's CVI scores were 0.84 to 0.94 for relevance and 0.82 to 0.98 for translation. The clinical geriatric knowledge subscale's CVI scores were 0.83 to 0.97 for relevance and 0.94 to 0.98 for translation. The general knowledge about older adults subscale received high translation agreement (0.93 to 0.99) but slightly lower scores for relevance, ranging from 0.46 to 0.94. Conclusion: Study results provided preliminary evidence of the applicability and validity of a multi-factor measure of age-friendly care in diverse health care systems, in German, Dutch, Danish, Hebrew, Polish, French, and Turkish languages.

KW - Aging

KW - Content validity indexing

KW - Cross-cultural instrument adaptation

KW - Geriatric health services

KW - Geriatric Institutional Assessment Profile

KW - Nurses Improving Care for Healthsystem Elders

KW - Quality improvement

KW - Quality of health care

U2 - 10.1016/j.ijnurstu.2022.104283

DO - 10.1016/j.ijnurstu.2022.104283

M3 - Journal article

C2 - 35777170

AN - SCOPUS:85132872217

VL - 134

JO - Nursing

JF - Nursing

SN - 0020-7489

M1 - 104283

ER -

ID: 320652805