Word translation entropy in translation: evidence of early target language activation during reading for translation
Publikation: Bidrag til bog/antologi/rapport › Bidrag til bog/antologi › Forskning › fagfællebedømt
Standard
Word translation entropy in translation : evidence of early target language activation during reading for translation. / Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard; Balling, Laura Winther; Carl, Michael.
New Directions in Empirical Translation Process Research. red. / Michael Carl; Srinivas Bangalore; Moritz Schaeffer. Springer, 2016. s. 183-221.Publikation: Bidrag til bog/antologi/rapport › Bidrag til bog/antologi › Forskning › fagfællebedømt
Harvard
APA
Vancouver
Author
Bibtex
}
RIS
TY - CHAP
T1 - Word translation entropy in translation
T2 - evidence of early target language activation during reading for translation
AU - Schaeffer, Moritz
AU - Dragsted, Barbara
AU - Hvelplund, Kristian Tangsgaard
AU - Balling, Laura Winther
AU - Carl, Michael
PY - 2016
Y1 - 2016
N2 - This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied. In particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show evidence of co-activation. Results show that the number of translation alternatives for a single word and differences between source and target text in terms of word order have an effect on very early and late eye movement measures. Results are interpreted in terms of semantic and structural cross-linguistic priming: items which have a similar word order in source and target texts are likely to have similar syntactic structures. These items are therefore more likely to prime structurally. Source items which have few translation alternatives are more likely to share a semantic representation and are hence more likely to prime semantically than items with more translation alternatives. Findings support the literal translation hypothesis.
AB - This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied. In particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show evidence of co-activation. Results show that the number of translation alternatives for a single word and differences between source and target text in terms of word order have an effect on very early and late eye movement measures. Results are interpreted in terms of semantic and structural cross-linguistic priming: items which have a similar word order in source and target texts are likely to have similar syntactic structures. These items are therefore more likely to prime structurally. Source items which have few translation alternatives are more likely to share a semantic representation and are hence more likely to prime semantically than items with more translation alternatives. Findings support the literal translation hypothesis.
M3 - Book chapter
SN - 978-3-319-20357-7
SP - 183
EP - 221
BT - New Directions in Empirical Translation Process Research
A2 - Carl, Michael
A2 - Bangalore, Srinivas
A2 - Schaeffer, Moritz
PB - Springer
ER -
ID: 131448740