Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence: Who is having a say?
Publikation: Bidrag til bog/antologi/rapport › Bidrag til bog/antologi › Forskning › fagfællebedømt
Standard
Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence : Who is having a say? / Jansen, Hanne.
Textual and Contextual Voices in Translation. red. / Cecilia Alvstad; Annjo Klungervik Greenall; Hanne Jansen; Kristiina Taivalkoski-Shilov. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2017. s. 133-158 (Benjamins Translation Library, Bind 137).Publikation: Bidrag til bog/antologi/rapport › Bidrag til bog/antologi › Forskning › fagfællebedømt
Harvard
APA
Vancouver
Author
Bibtex
}
RIS
TY - CHAP
T1 - Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence
T2 - Who is having a say?
AU - Jansen, Hanne
PY - 2017
Y1 - 2017
N2 - The aim of this study is to shed light on questions of “multiple translatorship”and particularly on translation collaboration processes. The empiricalmaterial consists of more than three hundred e-mails exchanged betweentwo co-translators who translated Claudio Magris’s novel Alla cieca (2005)into Danish. The theoretical framework presents a double perspectivethrough which the e-mail correspondence is studied: on the one hand, as anethnographic “thick description” (focusing on translation as an event), withthe aim of uncovering who the agents involved are, how they interact, andwhat their impact is on the final product; and on the other, as a “think-aloudcorrespondence” (focusing on translation as a cognitive act), with the aimof shedding light on the two translators’ strategies of problem solving anddecision-making.
AB - The aim of this study is to shed light on questions of “multiple translatorship”and particularly on translation collaboration processes. The empiricalmaterial consists of more than three hundred e-mails exchanged betweentwo co-translators who translated Claudio Magris’s novel Alla cieca (2005)into Danish. The theoretical framework presents a double perspectivethrough which the e-mail correspondence is studied: on the one hand, as anethnographic “thick description” (focusing on translation as an event), withthe aim of uncovering who the agents involved are, how they interact, andwhat their impact is on the final product; and on the other, as a “think-aloudcorrespondence” (focusing on translation as a cognitive act), with the aimof shedding light on the two translators’ strategies of problem solving anddecision-making.
M3 - Book chapter
SN - 9789027258847
T3 - Benjamins Translation Library
SP - 133
EP - 158
BT - Textual and Contextual Voices in Translation
A2 - Alvstad, Cecilia
A2 - Greenall, Annjo Klungervik
A2 - Jansen, Hanne
A2 - Taivalkoski-Shilov, Kristiina
PB - John Benjamins Publishing Company
CY - Amsterdam
ER -
ID: 179562138