Quality in legal interpreting: How to reconcile sociolinguistics with ideas of binary evaluation

Publikation: KonferencebidragPosterForskningfagfællebedømt

Standard

Quality in legal interpreting : How to reconcile sociolinguistics with ideas of binary evaluation. / Karrebæk, Martha Sif; Kirilova, Marta.

2022. Poster session præsenteret ved Sociolinguistic symposium 2022, Ghent.

Publikation: KonferencebidragPosterForskningfagfællebedømt

Harvard

Karrebæk, MS & Kirilova, M 2022, 'Quality in legal interpreting: How to reconcile sociolinguistics with ideas of binary evaluation', Sociolinguistic symposium 2022, Ghent, 13/07/2022 - 16/07/2022.

APA

Karrebæk, M. S., & Kirilova, M. (2022). Quality in legal interpreting: How to reconcile sociolinguistics with ideas of binary evaluation. Poster session præsenteret ved Sociolinguistic symposium 2022, Ghent.

Vancouver

Karrebæk MS, Kirilova M. Quality in legal interpreting: How to reconcile sociolinguistics with ideas of binary evaluation. 2022. Poster session præsenteret ved Sociolinguistic symposium 2022, Ghent.

Author

Karrebæk, Martha Sif ; Kirilova, Marta. / Quality in legal interpreting : How to reconcile sociolinguistics with ideas of binary evaluation. Poster session præsenteret ved Sociolinguistic symposium 2022, Ghent.

Bibtex

@conference{4b9075a86caf4f20a654a3814f24b80a,
title = "Quality in legal interpreting: How to reconcile sociolinguistics with ideas of binary evaluation",
abstract = "Language is central to legal processes. Courts often work in the national language, and interpreters facilitate understanding and mediate meaning when there is a mismatch between the language of the court and lay participants{\textquoteright} linguistic competences. Court interpreters in Denmark are primarily untrained {\textquoteleft}mother-tongue{\textquoteright} interpreters, there is no national certification and no recognized training. Several reports have argued that the “quality of legal interpreting” is low in terms of the interpreters{\textquoteright} professionalism and linguistic competences (see e.g. Rigsrevisonen 2018). This is a fundamental problem to the legal process, and to justice. Yet, the court{\textquoteright}s understanding of quality and of language is worth taking a closer look at from a sociolinguistic perspective. We find it of little value to evaluate court meetings in terms of binary categories. Rather, we ask: How do interpreter-mediated court cases unfold linguistically and socially? Why do things unfold in particular ways? ",
author = "Karreb{\ae}k, {Martha Sif} and Marta Kirilova",
year = "2022",
language = "English",
note = "null ; Conference date: 13-07-2022 Through 16-07-2022",

}

RIS

TY - CONF

T1 - Quality in legal interpreting

AU - Karrebæk, Martha Sif

AU - Kirilova, Marta

N1 - Conference code: 24

PY - 2022

Y1 - 2022

N2 - Language is central to legal processes. Courts often work in the national language, and interpreters facilitate understanding and mediate meaning when there is a mismatch between the language of the court and lay participants’ linguistic competences. Court interpreters in Denmark are primarily untrained ‘mother-tongue’ interpreters, there is no national certification and no recognized training. Several reports have argued that the “quality of legal interpreting” is low in terms of the interpreters’ professionalism and linguistic competences (see e.g. Rigsrevisonen 2018). This is a fundamental problem to the legal process, and to justice. Yet, the court’s understanding of quality and of language is worth taking a closer look at from a sociolinguistic perspective. We find it of little value to evaluate court meetings in terms of binary categories. Rather, we ask: How do interpreter-mediated court cases unfold linguistically and socially? Why do things unfold in particular ways?

AB - Language is central to legal processes. Courts often work in the national language, and interpreters facilitate understanding and mediate meaning when there is a mismatch between the language of the court and lay participants’ linguistic competences. Court interpreters in Denmark are primarily untrained ‘mother-tongue’ interpreters, there is no national certification and no recognized training. Several reports have argued that the “quality of legal interpreting” is low in terms of the interpreters’ professionalism and linguistic competences (see e.g. Rigsrevisonen 2018). This is a fundamental problem to the legal process, and to justice. Yet, the court’s understanding of quality and of language is worth taking a closer look at from a sociolinguistic perspective. We find it of little value to evaluate court meetings in terms of binary categories. Rather, we ask: How do interpreter-mediated court cases unfold linguistically and socially? Why do things unfold in particular ways?

M3 - Poster

Y2 - 13 July 2022 through 16 July 2022

ER -

ID: 317507095